Skip to main content

Starten met Kefas in jouw kerk!

Ontdek hoe je Kefas effectief inzet in jouw gemeente en Gods Woord voor iedereen toegankelijk maakt. In deze sectie vind je praktische stappen om direct te oefenen én tips om Kefas binnen je kerk of gemeente bekend te maken.

In dit artikel

Vanuit het Kefas-team

We krijgen vaak de vraag hoe je Kefas kunt inzetten binnen je kerk om diensten te vertalen voor internationale bezoekers en vluchtelingen. Misschien heb je het verlangen om Gods boodschap toegankelijk te maken in verschillende talen, maar weet je niet goed waar je moet beginnen. Wellicht ben je via een zoekmachine of via anderen op onze website terechtgekomen en zoek je naar manieren om dit verlangen om te zetten in actie.

Wij helpen je graag op weg! Onze tips zijn gebaseerd op onze eigen ervaringen en die van gebruikers. Kefas is een hulpmiddel voor vertaling, maar er is altijd een vrijwilliger nodig om het te bedienen. Dit vinden we belangrijk om ervoor te zorgen dat de boodschap helder en correct overkomt.

Op de hoogte blijven

Blijf op de hoogte van updates! We ontwikkelen continu op basis van feedback van onze gebruikers. Je ontvangt onze nieuwsbrief (4x per jaar) en in het Kefas-dashboard (rechter zijpaneel) vind je een link naar de helppagina’s en korte updates over verbeteringen in de app. Klik op een update voor alle details!

Goed voorbereid starten met Kefas

Wil je beginnen met het vertalen van kerkdiensten? Dan heb je dit waarschijnlijk al besproken binnen jouw kerk en is er draagvlak voor. Maar wat heb je praktisch nodig om goed te starten?

Praktische benodigdheden

  • Probeer Kefas gratis uit en activeer maximaal 3 talen.

  • Een laptop of computer in de kerk, waarmee je comfortabel kunt werken (zittend of staand).

  • Een stabiele en goed werkende wifi-verbinding.

  • Optioneel: een USB/Audio-interface om de microfoonuitgang van het mengpaneel te verbinden met je computer of laptop, zodat je optimaal gebruik kunt maken van de Spraak-naar-tekst functionaliteit.

Begrijp eerst de taal van Kefas

Bij het gebruik van Kefas kom je misschien termen tegen die nieuw voor je zijn. In deze uitleg nemen we je mee door de belangrijkste begrippen, zodat je snel begrijpt wat ze betekenen en hoe je ze kunt gebruiken.

  • AI-assistent: Dit hulpmiddel kan automatische correcties voorstellen voor fouten in de tekst die voortkomen uit spraak-naar-tekst, maar ook helpen bij het verbeteren van handmatig ingevoerde berichten.

  • Audiovertaling: Hiermee kunnen bezoekers meeluisteren naar het evangelie in hun eigen taal in plaats van het te moeten lezen.

  • Bezoekers: Internationale deelnemers van de Kefas-kanalen die de content lezen of beluisteren in hun eigen taal.

  • Bibliotheek: Een handige manier om vooraf ingestelde teksten, zoals liturgieën of Bijbelteksten, snel te versturen tijdens een bijeenkomst.

  • Editor: De editor in Kefas is het centrale hulpmiddel tijdens een bijeenkomst om live berichten naar internationale bezoekers te versturen en is te vinden bij jouw bijeenkomst.

  • Header: De balk bovenaan de editor die toegang biedt tot verschillende opties.

  • Invoertaal: Met Invoertaal stel je in welke taal Spraak-naar-tekst moet opvangen, zodat gesproken tekst automatisch correct wordt verwerkt en vertaald, ook als je de taal zelf niet spreekt.

  • Kanalen: Kanalen vormen de kern van Kefas, waar vertaalde berichten gelezen of zelfs beluisterd kunnen worden door bezoekers. Elke taal heeft zijn eigen kanaal, waardoor je per taal een kanaal kunt creëren om aan de behoeften van je bezoekers te voldoen.

  • Magie-icoon: Het Magie-icoon geeft je toegang tot de AI-assistent, waarmee je teksten eenvoudig kunt grammaticaal verbeteren of samenvatten.

  • Slimme modus: zet spraak automatisch om in tekst, corrigeert deze met AI en verstuurt zelf het bericht, terwijl je altijd de mogelijkheid behoudt om mee te kijken en aan te passen.

  • Spraak-naar-tekst: Deze functie zet gesproken woord om naar tekst.

  • Taakbalk: De balk aan de linkerkant met pictogrammen die snelle toegang bieden tot de verschillende menu-onderdelen van de editor.

  • Vrijwilligers: Personen die de Kefas-applicatie actief gebruiken om vertalingen te maken, ook wel 'gebruikers of vertalers' genoemd.

  • Zijpaneel: Dit is een schuifbaar venster aan de zijkant van het scherm. Het biedt extra opties, zodat je zonder het verlaten van de huidige pagina gegevens kunt invoeren.

Oefenen met Kefas

  • Doe dit alleen of samen met andere (toekomstige) Kefas-gebruikers. Maak voor je Kefas-teamgenoten nieuwe Kefas-accounts aan.

  • Bezoek onze helppagina’s en doorloop stap voor stap elk onderdeel. Schroom niet om contact met ons op te nemen als je een hulpvraag hebt; we helpen je graag verder.

  • Inventariseer in welke talen vertaald moet worden en maak hiervoor de benodigde kanalen aan. Per dienst bepaal je welke talen daadwerkelijk worden gebruikt. Let op: in de demo kun je maximaal drie taalkanalen gebruiken.

Oefen met een Nederlands testkanaal

Maak een Nederlands Kefas-kanaal aan, zodat jij of een mede-vrijwilliger kan meelezen in het Nederlands en kan ervaren hoe teksten automatisch worden doorgestuurd. De Nederlandse taal is bovendien gratis beschikbaar en biedt een waardevolle meerwaarde voor doven en slechthorenden, zodat zij de dienst beter kunnen volgen.

Maak daarna een testbijeenkomst aan, koppel het Nederlandse kanaal en oefen met de verschillende functies en instellingen in Kefas. Zo leer je stap voor stap hoe alles werkt voordat je het tijdens een echte dienst gebruikt.

  • Organiseer een proefavond met het team dat Kefas gaat beheren. Loop samen alle stappen door om kinderziektes te ontdekken en stress te voorkomen. Lees hier meer over in deze blog!

  • Heb je de basisprincipes onder de knie? Probeer dan in de editor ook eens een van de andere knoppen in het invoerveld uit: Leegmaken, Ongedaan maken, Opnieuw typen, Microfoon en het Magie-icoon.

Vervoersservice voor vluchtelingen vanuit AZC's

Als kerk kun je besluiten om een vervoersservice op te starten voor vluchtelingen die in AZC’s wonen. Dit biedt de mogelijkheid om deze bezoekers op zondagochtend op te halen en ze na de dienst weer terug naar het AZC te brengen.

Het is handig om bijvoorbeeld op vrijdag of zaterdag via Kefas een bericht naar je vertaalkanalen te sturen. In dit bericht kun je aangeven dat mensen die vervoer nodig hebben vanuit het AZC dit kunnen doorgeven, en ook vermelden bij wie ze dit kunnen doorgeven. Zo weet één coördinator precies voor hoeveel mensen vervoer geregeld moet worden.

Zet in je bibliotheek (tabblad 'Algemeen') een standaardtekst klaar die je elke week kunt gebruiken. Maak een herkenbare bijeenkomst aan en voeg alle kanalen toe waarbij bewoners van het AZC lid van zijn. Zo kun je op het vastgestelde moment snel dit bericht naar de juiste doelgroep sturen.

Kefas introduceren in jouw gemeente

Wanneer je begint met het vertalen van diensten, is het belangrijk om je gemeente hiervan op de hoogte te stellen. Een goede manier om dit te doen, is door een nieuwsbrief te sturen waarin je kort uitlegt hoe het werkt. Vermeld hierbij dat internationale bezoekers en vluchtelingen de dienst kunnen volgen door mee te lezen op hun telefoon of meeluisteren via oortjes.

Daarnaast is het handig om posters te maken die direct bij de ingang zichtbaar zijn. Op deze posters kun je de volgende informatie plaatsen:

  • QR-code naar jullie wifi, voor vluchtelingen of bezoekers die geen databundel hebben, zodat ze gebruik kunnen maken van het vertaalkanaal.

  • QR-code naar de specifieke vertaalkanalen of naar de website van de kerk, waar de verschillende vertaalkanalen te vinden zijn.

  • Maak je gebruik van Kefas-kanalen? Dan kun je het kanaal eenvoudig met je bezoekers delen via Kefas, direct vanaf je computer of laptop – zelfs tijdens de bijeenkomst.

Zo maak je het gemakkelijk voor bezoekers om verbinding te maken en de vertalingen te volgen.

Je bent nu klaar om Kefas te gebruiken tijdens je dienst of bijeenkomst. Op de volgende helppagina vind je een stappenplan als voorbeeld om je eerste dienst soepel te laten verlopen.