Starten met Kefas in jouw kerk!

In dit artikel

Wil je kerkdiensten toegankelijk maken voor buitenlandse bezoekers, maar weet je niet waar je moet beginnen? Met Kefas kun je diensten in elke taal vertalen, zodat bezoekers mee kunnen lezen of luisteren. Dit doe je door tijdens de dienst in het Nederlands mee te typen, waarna Kefas de tekst automatisch vertaalt naar de taal van de bezoeker. Ook is het mogelijk om gesproken woord om te zetten naar tekst. Er is altijd een gebruiker betrokken die de kwaliteit van de vertaling waarborgt.

Ontdek in een paar stappen hoe je aan de slag gaat en Kefas binnen jouw gemeente bekendmaakt!

Vanuit het Kefas-team

We krijgen vaak de vraag hoe je Kefas kunt inzetten binnen je kerk om diensten te vertalen voor buitenlandse bezoekers. Misschien heb je het verlangen om Gods boodschap toegankelijk te maken in verschillende talen, maar weet je niet goed waar je moet beginnen. Wellicht ben je via een zoekmachine of via anderen op onze website terechtgekomen en zoek je naar manieren om dit verlangen om te zetten in actie.

Wij helpen je graag op weg! Onze tips zijn gebaseerd op onze eigen ervaringen en die van gebruikers. Kefas is een hulpmiddel voor vertaling, maar er is altijd een gebruiker nodig om het te bedienen. Dit vinden we belangrijk om ervoor te zorgen dat de boodschap helder en correct overkomt.

Hieronder vind je enkele praktische stappen om te starten en manieren om Kefas binnen jouw kerk of gemeente bekend te maken.

Op de hoogte blijven

Blijf op de hoogte van updates! We ontwikkelen continu op basis van feedback van onze gebruikers. Je ontvangt onze nieuwsbrief (4x per jaar) en in het Kefas-dashboard (rechter zijpaneel) vind je een link naar de helppagina’s en korte updates over verbeteringen in de app. Klik op een update voor alle details!

Goed voorbereid starten met Kefas

Wil je beginnen met het vertalen van kerkdiensten? Dan heb je dit waarschijnlijk al besproken binnen jouw kerk en is er draagvlak voor. Maar wat heb je praktisch nodig om goed te starten?

Praktische benodigdheden

  • Start met een gratis demo en activeer 3 talen.

  • Een laptop of computer in de kerk, waarmee je comfortabel kunt werken (zittend of staand).

  • Een stabiele en goed werkende wifi-verbinding.

  • Optioneel: een USB/Audio-interface (bijvoorbeeld Behringer UCA222) waarmee je de microfoonuitgang van het mengpaneel kunt verbinden met je computer of laptop, zodat je gebruik kunt maken van de Spraak-naar-tekst functionaliteit.

De rol van de Kefas-gebruiker

Elke dienst heeft een Kefas-gebruiker nodig. Bij Kefas is dit iemand die mee kan typen met wat er gesproken wordt, of – bij gebruik van de Spraak-naar-tekst functionaliteit – goed met computers kan werken en snel kan lezen, zodat teksten snel en nauwkeurig vanuit de editor kunnen worden doorgezet.

Een Kefas-gebruiker is essentieel om de kwaliteit van de vertaling nauwkeurig en duidelijk te houden. Door een Kefas-gebruiker in te zetten tijdens de dienst, wordt de boodschap correct en in de juiste context overgebracht, zodat buitenlandse bezoekers deze in hun eigen taal kunnen begrijpen, zonder verlies van betekenis of nuance.

Met deze basisbenodigdheden ben je goed voorbereid om te starten met Kefas in jouw kerk!

Opstarten met het vertaalteam

  • Verken Kefas samen met je vertalers. Bezoek onze helppagina’s en doorloop stap voor stap elk onderdeel. Schroom niet om contact met ons op te nemen als je een hulpvraag hebt; we helpen je graag verder.

  • Zorg ervoor dat de vertalers weten hoe ze een Kefas-kanaal of Telegram-kanaal kunnen opzetten en delen met buitenlandse bezoekers.

  • Inventariseer vooraf welke talen nodig zijn en koppel deze aan de juiste kanalen. Per dienst bepaal je welke talen daadwerkelijk gebruikt worden.

  • Het kan handig zijn om een Nederlands Kefas-kanaal aan te maken, zodat een medevertaler mee kan lezen in het Nederlands en kan ervaren hoe teksten worden doorgezet. Bovendien is de Nederlandse taal gratis en kan deze een waardevolle toevoeging zijn voor doven en slechthorenden, zodat zij de diensten bij jullie beter kunnen volgen.

  • Maak een testbijeenkomst aan, koppel hieraan het Nederlandse kanaal en oefen met de verschillende opties en functies in Kefas.

  • Als er gebruik wordt gemaakt van een vooraf vastgestelde liturgie of liedlijst, vraag deze dan voorafgaand aan de dienst op en zet ze alvast klaar in de bibliotheek.

  • Vraag de voorganger of de preek uitgeschreven is, of laat dit navragen via de contactpersoon die met de voorganger in contact staat, zodat je de teksten kunt knippen en plakken in de editor. Gebruik de AI-assistent om teksten te corrigeren.

Organiseer een proefavond met het team dat Kefas gaat beheren. Loop samen alle stappen door om kinderziektes te ontdekken en stress te voorkomen. Lees hier meer over in deze blog!

Vervoersservice voor vluchtelingen vanuit AZC's

Als kerk kun je besluiten om een vervoersservice op te starten voor vluchtelingen die in AZC’s wonen. Dit biedt de mogelijkheid om deze bezoekers op zondagochtend op te halen en ze na de dienst weer terug naar het AZC te brengen.

Het is handig om bijvoorbeeld op vrijdag of zaterdag via Kefas een bericht naar je vertaalkanalen te sturen. In dit bericht kun je aangeven dat mensen die vervoer nodig hebben vanuit het AZC dit kunnen doorgeven, en ook vermelden bij wie ze dit kunnen doorgeven. Zo weet één coördinator precies voor hoeveel mensen vervoer geregeld moet worden.

Zet in je bibliotheek (tabblad 'Algemeen') een standaardtekst klaar die je elke week kunt gebruiken. Maak een herkenbare bijeenkomst aan en voeg alle kanalen toe waarbij bewoners van het AZC lid van zijn. Zo kun je op het vastgestelde moment snel dit bericht naar de juiste doelgroep sturen.

Door deze service aan te bieden, maak je het gemakkelijker voor vluchtelingen om de dienst bij te wonen en kunnen zij Gods boodschap in hun eigen taal horen.

Kefas introduceren in jouw gemeente

Wanneer je begint met het vertalen van diensten, is het belangrijk om je gemeente hiervan op de hoogte te stellen. Een goede manier om dit te doen, is door een nieuwsbrief te sturen waarin je kort uitlegt hoe het werkt. Vermeld hierbij dat buitenlandse bezoekers de dienst kunnen volgen door mee te lezen op hun telefoon of meeluisteren via oortjes.

Daarnaast is het handig om posters te maken die direct bij de ingang zichtbaar zijn. Op deze posters kun je de volgende informatie plaatsen:

  • QR-code naar jullie wifi, voor vluchtelingen of bezoekers die geen databundel hebben, zodat ze gebruik kunnen maken van het vertaalkanaal.

  • QR-code naar de specifieke vertaalkanalen of naar de website van de kerk, waar de verschillende vertaalkanalen te vinden zijn.

  • Maak je gebruik van Kefas-kanalen? Dan kun je het kanaal eenvoudig met je bezoekers delen via Kefas, direct vanaf je computer of laptop – zelfs tijdens de bijeenkomst.

Zo maak je het gemakkelijk voor bezoekers om verbinding te maken en de vertalingen te volgen.