Skip to main content

Starten met Kefas in jouw kerk!

Ontdek hoe je Kefas effectief inzet in jouw gemeente en Gods Woord voor iedereen toegankelijk maakt. In deze sectie vind je praktische stappen om direct te oefenen én tips om Kefas binnen je kerk of gemeente bekend te maken.

In dit artikel

Vanuit het Kefas-team

We krijgen vaak de vraag hoe je Kefas kunt inzetten binnen je kerk om diensten te vertalen voor internationale bezoekers en vluchtelingen. Misschien heb je het verlangen om Gods boodschap toegankelijk te maken in verschillende talen, maar weet je niet goed waar je moet beginnen. Wellicht ben je via een zoekmachine of via anderen op onze website terechtgekomen en zoek je naar manieren om dit verlangen om te zetten in actie.

Wij helpen je graag op weg! Onze tips zijn gebaseerd op onze eigen ervaringen en die van gebruikers. Kefas is een hulpmiddel voor vertaling dat je zelfstandig kunt gebruiken of samen met een vrijwilliger. Je bent vrij om zelf te kiezen welke vorm van ondersteuning het beste bij je past. Een vrijwilliger kan helpen om ervoor te zorgen dat de boodschap helder en correct overkomt.

Op de hoogte blijven

Blijf op de hoogte van onze updates! We ontwikkelen continu op basis van feedback van onze gebruikers. Je ontvangt onze nieuwsbrief (4x per jaar) en in het Kefas-dashboard (rechter zijpaneel) vind je een link naar de helppagina’s en korte updates over verbeteringen in de app. Klik op een update voor alle details!

Goed voorbereid starten met Kefas

Wil je beginnen met het vertalen van kerkdiensten? Dan heb je dit waarschijnlijk al besproken binnen jouw kerk en is er draagvlak voor. Maar wat heb je praktisch nodig om goed te starten?

Praktische benodigdheden

  • Probeer Kefas gratis uit en activeer maximaal 3 talen.

  • Een laptop of computer in de kerk, waarmee je comfortabel kunt werken (zittend of staand).

  • Een stabiele en goed werkende wifi-verbinding.

  • Optioneel: een USB/audio-interface om de microfoonuitgang van het mengpaneel te verbinden met je computer of laptop, zodat je optimaal gebruik kunt maken van de Spraak-naar-tekst functionaliteit. Lees hoe je jouw geluidssysteem aansluit

Geen geluidssysteem beschikbaar?

Kefas werkt ook prima zonder koppeling met een mengpaneel. Je hebt dan drie opties tijdens de dienst:

  • Meetypen — typ de gesproken tekst handmatig mee in de editor

  • Kopiëren en plakken — heb je een uitgeschreven preek? Plak die tijdens de dienst in delen in de editor. Alleen steekzinnen? Gebruik de AI-knop 'Lijst naar tekst' om die om te zetten naar volledige zinnen.

  • Bibliotheek — zet teksten vooraf klaar en stuur ze op het juiste moment met één klik door

Begrijp eerst de taal van Kefas

Bij het gebruik van Kefas kom je misschien termen tegen die nieuw voor je zijn. In deze uitleg nemen we je mee door de belangrijkste begrippen, zodat je snel begrijpt wat ze betekenen en hoe je ze kunt gebruiken.

  • AI-assistent: Dit hulpmiddel stelt automatische correcties voor in tekst die voortkomt uit Spraak-naar-tekst, maar helpt ook bij het verbeteren van handmatig ingevoerde berichten. Je opent de AI-assistent via het Magie-icoon in de taakbalk.

  • Audiovertaling: Hiermee kunnen bezoekers meeluisteren naar het evangelie in hun eigen taal, in plaats van het te lezen.

  • Bezoekers: Internationale deelnemers die via de Kefas-kanalen berichten lezen of beluisteren in hun eigen taal.

  • Bibliotheek: Een handige manier om vooraf ingestelde teksten, zoals liturgieën of bijbelteksten, snel te versturen tijdens een bijeenkomst.

  • Editor: Het centrale scherm in Kefas waarmee je tijdens een bijeenkomst live berichten verstuurt naar internationale bezoekers. Je vindt de editor bij jouw bijeenkomst.

  • Header: De balk bovenaan de editor met toegang tot algemene opties, zoals het wisselen van bijeenkomst of het bekijken van je accountinstellingen. Niet te verwarren met de Taakbalk aan de zijkant.

  • Invoertaal: Hiermee stel je in welke taal Spraak-naar-tekst moet opvangen. Handig als de spreker een andere taal gebruikt dan je zelf spreekt.

  • Kanalen: De kern van Kefas. Via kanalen lezen of beluisteren bezoekers vertaalde berichten in hun eigen taal. Je kunt kiezen uit drie soorten kanalen: vast, flexibel en open — elk met andere mogelijkheden.

  • Magie-icoon: Het icoon in de taakbalk waarmee je de AI-assistent opent. Gebruik het om teksten grammaticaal te verbeteren of samen te vatten.

  • Mengpaneel / techniektafel: Het apparaat in de kerk waarmee geluidsignalen worden gemengd en versterkt. Via een USB-audio-interface kun je het mengpaneel verbinden met je laptop voor optimale geluidskwaliteit bij Spraak-naar-tekst.

  • Spraak-naar-tekst: De functie die gesproken woorden automatisch omzet naar tekst. Je kiest zelf hoe de tekst wordt verwerkt: met de Slimme modus verwerkt en verstuurt Kefas de tekst automatisch, met de Handmatige modus bepaal je zelf welke tekstblokken je doorzet naar de vertaling.

  • Spraak-naar-tekst bediening: Het paneel waarmee je Spraak-naar-tekst start en beheert. Het bevat de afspeelknop, de schakelaar tussen Slimme modus en Handmatige modus, en het tandwiel voor instellingen.

  • Slimme modus: Zet spraak automatisch om in tekst, corrigeert deze met de AI-assistent en verstuurt het bericht zelfstandig. Je kunt altijd meekijken en nog ingrijpen voor verzending.

  • Spraak-naar-tekst bediening: Het paneel waarmee je Spraak-naar-tekst start en beheert. Het bevat de afspeelknop, de schakelaar tussen Slimme modus en Handmatige modus, en het tandwiel voor instellingen.

  • Taakbalk: De balk aan de linkerkant van de editor met pictogrammen die snelle toegang bieden tot de verschillende onderdelen, zoals de bibliotheek en de Bijbel.

  • USB-audio-interface: Een klein apparaatje dat je laptop verbindt met een microfoon of mengpaneel via USB. Hiermee zorg je voor een optimale geluidskwaliteit bij het gebruik van Spraak-naar-tekst.

  • Vrijwilligers: Personen die actief met de Kefas-applicatie werken om vertalingen te maken tijdens een bijeenkomst.

  • Zijpaneel: Een schuifbaar venster aan de zijkant van het scherm met extra opties, zoals het zoeken van bijbelteksten. Je blijft hierbij op dezelfde pagina.

Oefenen met Kefas

  • Doe dit alleen of samen met andere (toekomstige) Kefas-gebruikers. Maak voor je Kefas-teamgenoten nieuwe Kefas-accounts aan.

  • Bezoek onze helppagina’s en doorloop stap voor stap elk onderdeel. Schroom niet om contact met ons op te nemen als je een hulpvraag hebt; we helpen je graag verder.

  • Inventariseer in welke talen er vertaald moet worden en koppel deze aan jouw kanaal. Afhankelijk van je kanaalinstellingen bepaal je welke talen daadwerkelijk worden gebruikt. Let op: in de demo kun je maximaal drie talen koppelen.

Oefen met een Nederlands testkanaal

Voeg Nederlands toe aan je kanaal, zodat jij of een mede-vrijwilliger in het Nederlands kan meelezen en kan ervaren hoe teksten automatisch worden doorgestuurd. De Nederlandse taal is bovendien gratis beschikbaar en biedt een waardevolle toevoeging voor doven en slechthorenden, zodat zij de dienst beter kunnen volgen.

Maak daarna een testbijeenkomst aan, koppel het kanaal en oefen met de verschillende functies en instellingen in Kefas. Zo leer je stap voor stap hoe alles werkt voordat je het tijdens een echte dienst gebruikt.

  • Organiseer een proefavond met het team dat Kefas gaat beheren. Loop samen alle stappen door om kinderziektes te ontdekken en stress te voorkomen. Lees hier meer over in deze blog!

  • Heb je de basisprincipes onder de knie? Probeer dan in de editor ook eens een van de andere knoppen in het invoerveld uit: Leegmaken, Ongedaan maken, Opnieuw typen, Microfoon en het Magie-icoon.

Vervoersservice voor vluchtelingen vanuit AZC's

Als kerk kun je besluiten om een vervoersservice op te starten voor vluchtelingen die in AZC’s wonen. Dit biedt de mogelijkheid om deze bezoekers op zondagochtend op te halen en ze na de dienst weer terug naar het AZC te brengen.

Het is handig om bijvoorbeeld op vrijdag of zaterdag via Kefas een bericht naar je vertaalkanalen te sturen. In dit bericht kun je aangeven dat mensen die vervoer nodig hebben vanuit het AZC dit kunnen doorgeven, en ook vermelden bij wie ze dit kunnen doorgeven. Zo weet één coördinator precies voor hoeveel mensen vervoer geregeld moet worden.

Zet in je bibliotheek (tabblad 'Algemeen') een standaardtekst klaar die je elke week kunt gebruiken. Maak een herkenbare bijeenkomst aan en voeg alle kanalen toe waarbij bewoners van het AZC lid van zijn. Zo kun je op het vastgestelde moment snel dit bericht naar de juiste doelgroep sturen.

Kefas introduceren in jouw gemeente

Wanneer je begint met het vertalen van diensten, is het belangrijk om je gemeente hiervan op de hoogte te stellen. Een goede manier om dit te doen, is door een nieuwsbrief te sturen waarin je kort uitlegt hoe het werkt. Vermeld hierbij dat internationale bezoekers en vluchtelingen de dienst kunnen volgen door mee te lezen op hun telefoon of meeluisteren via oortjes.

Daarnaast is het handig om posters te maken die direct bij de ingang zichtbaar zijn. Op deze posters kun je de volgende informatie plaatsen:

  • QR-code naar jullie wifi, voor vluchtelingen of bezoekers die geen databundel hebben, zodat ze gebruik kunnen maken van het vertaalkanaal.

  • De QR-code van het Kefas-kanaal, waar de verschillende talen te vinden zijn.

Zo maak je het gemakkelijk voor bezoekers om verbinding te maken en de vertalingen te volgen.

Je bent nu klaar om Kefas te gebruiken tijdens je dienst of bijeenkomst. Op de volgende helppagina vind je een stappenplan als voorbeeld om je eerste dienst soepel te laten verlopen.