Veelgestelde vragen (FAQ)

In dit artikel

Heb je vragen over het gebruik van Kefas of het vertalen van kerkdiensten? In onze FAQ-sectie vind je antwoorden op de meest gestelde vragen. Van technische vragen tot tips voor het starten met vertalingen – we hebben alles voor je op een rij gezet. Kun je het antwoord niet vinden? Neem gerust contact met ons op, we helpen je graag verder!

Wat is het verschil tussen Google Translate (of een andere vertaalapp) en Kefas?

Google Translate en andere vertaalapps bieden automatische vertalingen van teksten, maar kunnen niet altijd de context of nuances van de boodschap nauwkeurig overbrengen. Kefas daarentegen is specifiek ontworpen voor het vertalen van kerkdiensten en maakt gebruik van een Kefas-gebruiker die de boodschap in real-time invoert, op een eenvoudige en gebruiksvriendelijke manier. Hierdoor zorgt Kefas voor een meer accurate vertaling, waarbij de boodschap correct en contextueel wordt overgebracht, zodat buitenlandse bezoekers de dienst in hun eigen taal kunnen begrijpen zonder verlies van betekenis.

Hoe kan je binnen en buiten je gemeente kenbaar maken dat diensten vertaald kunnen worden in elke taal?

Je kunt binnen je gemeente de vertaalservice kenbaar maken door middel van nieuwsbrieven, aankondigingen tijdens de dienst, en het plaatsen van posters met QR-codes die bezoekers toegang geven tot de vertaalkanalen. Daarnaast kun je de informatie delen via je kerkwebsite of sociale media. Buiten je gemeente kun je samenwerkingen aangaan met lokale organisaties die werken met buitenlandse gemeenschappen, zoals vluchtelingenorganisaties, om hen te informeren over de vertaalservice. Zo bereik je zowel bestaande bezoekers als nieuwe bezoekers die mogelijk behoefte hebben aan vertaalde diensten.

Hoe kan je de kwaliteit van de spraak-naar-tekst functie verbeteren?

Om de kwaliteit van de spraak-naar-tekst functie te verbeteren, is het belangrijk om in een omgeving te werken zonder veel achtergrondgeluiden. Zorg ervoor dat de spreker duidelijk en met een normale snelheid spreekt. Gebruik een goede microfoon of headset om ervoor te zorgen dat de stem goed wordt opgepikt. Een USB/Audio-interface kan hierbij helpen door het microfoongeluid via het mengpaneel rechtstreeks naar je laptop of computer te koppelen, waardoor de geluidskwaliteit verbetert. Daarnaast kun je de tekst na het omzetten altijd nog controleren en aanpassen om eventuele fouten of onnauwkeurigheden te corrigeren, zodat de vertaling helder en nauwkeurig blijft.

Wat is het verschil tussen Kefas-kanalen en Telegram-kanalen?

Wil je snel en eenvoudig een kanaal aanmaken, anoniem vertalen en de privacy van bezoekers waarborgen? Kies dan voor een Kefas-kanaal. Wil je interactie, meer inzicht in je bezoekers en de mogelijkheid om berichten langer te bewaren? Dan is een Telegram-kanaal een betere keuze. Op deze helppagina worden de verschillen tussen beide opties uitgebreider toegelicht, zodat je de juiste keuze kunt maken voor jouw situatie.

Hoe kunnen bezoekers het Kefas-kanaal eenvoudig terugvinden op hun telefoon?

Bezoekers kunnen het Kefas-kanaal gemakkelijk terugvinden door het op verschillende manieren op hun telefoon op te slaan:

  • Opslaan als favoriet: Sla het Kefas-kanaal op als favoriet in de browser, zodat het snel toegankelijk is zonder telkens de URL in te voeren.
  • Toevoegen aan startscherm: Voeg het Kefas-kanaal toe aan de start- of beginpagina van de telefoon. Dit maakt een snelkoppeling aan, waardoor bezoekers met één tik toegang hebben.
  • Delen in een appgroep: Plaats de link in een gedeelde appgroep, zodat bezoekers deze altijd kunnen terugvinden onder ‘links’ in de groep.