Deze baptistengemeente kreeg er nieuwe leden bij: ‘Omdat de Bijbelse boodschap begrepen werd’
In baptistengemeente De Fontein in Emmeloord worden kerkdiensten live vertaald met de Kefas-app. Asielzoekers lezen zo in hun eigen taal mee met de preek - en sommigen helpen inmiddels zelf met vertalen. “Soms zie je iemand die begon als stille bezoeker, later het doopbad instappen.”
Op zondagochtend stappen Ehsan Sarookhani (33) en zijn vrouw vanuit het asielzoekerscentrum in Luttelgeest in een busje dat hen naar de baptistengemeente in Emmeloord brengt. Ze zijn net aangekomen in Nederland en spreken geen woord Nederlands, maar dat blijkt geen belemmering. In de kerk wordt gebruikgemaakt van Kefas, die live vertalingen van de preek aanbiedt. Als na enkele minuten de dienst begint, leest Sarookhani op zijn telefoon de woorden van de voorganger, vertaald in zijn moedertaal.
“Zelf ben ik geen christen, maar mijn vrouw wel. Daarom ging ik mee,” vertelt hij. De diensten bevallen het echtpaar en daarom zijn ze tegenwoordig elke zondag van de partij. Het Nederlands van Sarookhani gaat met sprongen vooruit – inmiddels begrijpt hij grote delen van de dienst zonder hulp – maar de vertaalfunctie blijft hij gebruiken. “De Farsi-vertaling is niet altijd even nauwkeurig, dus ik volg ook de Engelse versie. Die is vaak duidelijker.”
Inmiddels komt Sarookhani niet langer alleen voor zijn vrouw naar de kerk. “Er zit iets in mij dat leeg is. In de kerk voel ik me geïnspireerd en vervuld.” Hij noemt zichzelf nog geen christen, maar de stap naar betrokkenheid heeft hij al gezet: sinds kort vertalen hij en zij vrouw mee.
Begrijpelijke vertaling
In de zaal van de baptistengemeente van Emmeloord klinkt het geroezemoes van een gemeente die zich voorbereidt op de zondagse dienst. Op een tafel achterin de zaal staat een computer klaar, oortjes en bekabeling ernaast. Rein Korf, coördinator van het vertaalteam, wijst op een van de schermen waar hij de Kefas-app geopend heeft. “Hier komt de preek live binnen via spraak-naar-tekst. Wij controleren de zinnen, korten waar nodig in, en sturen ze door naar de Telegram-kanalen." In een paar seconden gaat de boodschap van de voorganger naar telefoons van bezoekers die de dienst via Telegram volgen in het Farsi, Arabisch, Frans, Engels, Russisch, Oekraiëns of Spaans.
De gemeente begon ooit met simultaanvertalingen via koptelefoons achter in de kerk. "Maar dat werkte eigenlijk voor geen meter," zegt Korf. "Slechte aansluiting, verkeerd kanaal, iemand die dacht Spaans te horen kreeg Duits. Bovendien was het Engels vaak te ingewikkeld voor de luisteraars die nog niet het niveau van de vertalers hadden. Dan haakten ze af." De komst van Kefas bleek een stap in de goede richting. Inmiddels zijn er zeven vertaalgroepen actief met ieder zo’n twintig leden en werken zes vrijwilligers aan een begrijpelijke vertaling van de preek.
Erbij horen
De aanpak is pragmatisch. Nieuwe bezoekers worden bij binnenkomst gekoppeld aan een QR-code en toegevoegd aan het juiste kanaal in de app. Een grote banner in de hal helpt de eerste drempel te slechten: ‘Wil je een vertaling? Scan hier.’ Korf: "Die banner is niet voor de sier – we hebben die bewust ontworpen om direct duidelijk te maken: jij hoort er ook bij, in jouw taal."
Niet alles verloopt altijd vlekkeloos. Geautomatiseerd vertalen heeft ook een andere kant. Zo liep een keer de vertaling vijftien minuten achter door een storing. En sommige talen zijn technisch lastig: "De Farsi-vertaling is soms krom. Daarom zitten Iraanse bezoekers als Sarookhani naast me, om mee te helpen verbeteren." zegt Korf. Inmiddels is Sarookhani vrijwilliger geworden. Hij past als Telegrambeheerder het Farsi aan, zodat andere Iraanse bezoekers de preek beter meekrijgen. “Op voorstel van mijn vrouw Mahdiye vroegen we Rein om het vertaalteam te versterken, zodat we de vertalingen beter konden verzorgen,” zegt hij.
Het werk is niet alleen praktisch, zegt Korf, het raakt ook aan iets groters. "Soms zie je iemand die begon als stille bezoeker, later het doopbad instappen. Niet omdat ik iets bijzonders zei, maar omdat de Bijbelse boodschap begrepen werd. En dát doet iets met mensen," zegt Korf. Hij noemt het ‘zaadjes planten’. "Ik hoef het resultaat niet te zien, maar ik wil wel dat het zaad goed landt."