Updates september – Nieuwe editor, teksten repareren met de AI Assistant, en meer!

De afgelopen maanden hebben we hard gewerkt aan een nieuwe editor, een AI Assistant, en meer!

In dit artikel...

Nieuwe editor is beschikbaar

Het afgelopen jaar hebben we steeds meer nieuwe functionaliteiten toegevoegd aan Kefas, zoals de vernieuwde bibliotheek en spraak naar tekst. Hierdoor werd de editor steeds complexer. De nieuwe editor moet er voor zorgen dat je alle functionaliteiten makkelijker kunt vinden en gebruiken tijdens het vertalen van de kerkdienst.

Verzonden berichten

Aan de rechterkant van de editor vind je de kolom met verzonden berichten. Deze kolom stond eerst aan de linkerkant, maar is dus verplaatst.

Invoer

In het midden van het scherm vind je het invoerveld.

Onderaan het invoerveld hebben we een aantal knoppen toegevoegd. Zo kun je bijvoorbeeld gedane wijzigingen terugdraaien, of herstellen. Ook vind je hier nu de knop om de spraak-naar-tekst-stream te starten, en de AI Assistant knop om de ingevoerde tekst te corrigeren (verderop in dit artikel lees je daar meer over).

Bibliotheek

De bibliotheek opent nu niet in een apart ‘scherm’, maar in de editor zelf. Zo kun je de bibliotheek open laten staan terwijl je ook een nieuw bericht invoert.

Je vindt de bibliotheek-knop aan de linkerkant van de editor.

Spraak naar tekst

Heb je onze nieuw spraak naar tekst functionaliteit al getest? Dan ben je bekend met de ‘ballonnetjes’ die ‘oppoppen’ in de editor wanneer de stream nieuwe tekst heeft opgevangen. Dit werkte niet ideaal. De input van de spraak-naar-tekst-stream hebben we nu volledig geïntegreerd in de editor.

Alle berichten die binnenkomen via de stream zijn nu zichtbaar en terug te vinden aan de linkerkant van het scherm. In deze lijst kun je nu bepalen of je het bericht wilt archiveren als je deze niet gaat gebruiken. Als je op het bericht klikt wordt deze toegevoegd aan de invoer van de editor.

Je vindt de knop aan de linkerkant van de editor.

Verbeterde spraak naar tekst

De spraak naar tekst functionaliteit wordt enkele maanden getest door een aantal gemeenten. Zij hebben ons geholpen met erg goede feedback.

We hebben veel verbeteringen doorgevoerd op het gebied van gebruikerservaring. De nieuwe editor is hier een goed voorbeeld van. Ook hebben we het algoritme beter afgestemd op jullie behoeften. Hierdoor is de kwaliteit van de berichten beter geworden.

Interesse?

Heb je interesse om de spraak naar tekst functionaliteit uit te testen in jouw gemeente? Je kunt contact met ons opnemen via het contactformulier of per mail, en we vertellen je er graag meer over!

AI Assistant

De afgelopen maanden kon je er niet omheen, de ontwikkeling van AI en programma’s als ChatGTP gaat razendsnel. Bij Kefas zijn wij ook gaan kijken hoe we de onderliggende techniek (LLM) op een goede manier kunnen inzetten.

Hiervoor hebben we een functionaliteit toegevoegd aan de editor: de AI Assistant. De assistant kan jou met verschillende tools helpen om de ingevoerde tekst te corrigeren.

We hebben de eerste tool geactiveerd: ‘Tekst repareren’. In dit geval zal de ingevoerde tekst worden gecorrigeerd: spelfouten worden opgelost, zinsbouw wordt verbeterd en moeilijke taal wordt versimpeld.

Daarnaast experimenteren we met andere tools zoals het samenvatten van ingevoerde tekst, en het omzetten van steekwoorden in lopende zinnen. Deze hopen we binnenkort toe te voegen aan de AI Assistant.

Interesse?

Heb je interesse om de AI Assistant uit te testen in jouw gemeente? Je kunt contact met ons opnemen via het contactformulier of per mail, en we vertellen je er graag meer over!

Automatisch archiveren bijeenkomsten

Bijeenkomsten die ouder zijn dan 3 maanden worden sinds kort automatisch gearchiveerd. Hierdoor blijft de lijst van bijeenkomsten overzichtelijker, en blijft ons systeem snel en up-to-date.

Verbetering snippets

Wanneer je in de bibliotheek een snippet aanmaakte of bewerkte, werd de vertaling op de achtergrond gelijk gemaakt. Als je de snippet dus een aantal keer bewerkte, koste dit elke keer credits.

Dit hebben we aangepast. De vertaling wordt vanaf nu niet meer op voorhand gemaakt. Pas wanneer je de snippet daadwerkelijk verstuurt wordt de vertaling (eenmalig) gemaakt. We hopen hiermee het verbruik van credits te verminderen.

Auteur

Bob Mulder

Bob is developer en eigenaar van “Made by Bob” en bedacht samen met Gerard het concept van Kefas. Bob spreekt misschien niet zoveel talen, maar redt zich prima met computertalen! 

Ook interessant...

We hebben de afgelopen weken hard gewerkt aan een aantal nieuwe functies en we zijn blij om deze aan jou...
De afgelopen maand hebben we gewerkt aan een aantal verbeteringen in Kefas. In deze post we je graag vertellen over...